Cuando los bebes empiezan a hablar, los padres o los cuidadores suelen ayudarles al repetir sus primeras palabras pronunciándolas de manera correcta.
El vocabulario se incrementa con rapidez cuando un adulto aprovecha las oportunidades apropiadas para enseñarle al niño una palabra nueva. Si la madre de Jordan dice “esta es una pelota” , cuando Jordan está viendo la pelota, existen más posibilidades de que recuerde la palabra que si estaba jugando con algo mas y ella trato de desviar su atención hacia la pelota.(Dunham, Dunham y Curwin, 1993). Los adultos ayudan a un niño pequeño que empieza a unir palabras al extender lo que el niño dice. Si Christina dice “mami calcetín” la madre puede responder “si ese es el calcetín de mami”.
Los bebes aprenden al escuchar lo que los adultos dicen. Se ha encontrado una fuerte evidencia entre la frecuencia de diversas palabras en el habla de la madre y el orden en el que los niños aprenden esas palabras (Huttenlocher, Haight, Bryk, Seltzer, y Lyons, 1991), asi como entre la verbosidad de la madre y la cantidad de vocabulario de los niños en la etapa de los primeros pasos.(Huttenlocher,1998).
No obstante, la sensibilidad y la responsividad al nivel de desarrollo del niño son más importantes que el número de palabras que utiliza la madre. En un estudio longitudinal, en el cual se observo a los niños pequeños cuando interactuaban con su progenitora, a los 13 y 20 meses de edad, las madres incrementaron su uso del vocabulario para ajustarse a las crecientes habilidades de lenguaje de sus hijos ; y los niños con un léxico más amplio, tenían madres que eran más responsivas(Bornstein, Tamis-LeMonda y Haynes,1999).
En los hogares donde se hablan dos idiomas, al principio los bebes suelen utilizar elementos de ambos; en ocasiones en la misma frase, fenómeno que se conoce como mezcla de códigos. Sin embargo, los bebes pequeños aprenden a discriminar entre idiomas. Una observación naturalista en Montreal (Genesee, Nicoladis y Paradis, 1995) sugiere que, incluso, niños de dos años –de hogares bilingües- diferencian entre los idiomas; por ejemplo, en el caso de emplear al francés, con un padre de habla predominantemente francesa , y el ingles, con una madre de habla principalmente ingles. Esta habilidad de cambiar de un idioma a otro se llama cambio de código.
Material extraído de Piscología del Desarrollo, Diane E .Papalia
Excelente elección. Cariños, Cristina
ResponderEliminar